Colnal | 17 mayo 2019
El Colegio Nacional en la Feria Internacional del Libro de Coahuila (FILC)
Conferencia: El encuentro entre el náhuatl y el español tras la Conquista
● El sistema fonológico con el que crecemos modifica nuestra manera de oír los demás: Luis Fernando Lara
En el marco de la Feria Internacional del Libro de Coahuila (FILC), El Colegio Nacional (Colnal) llevó a cabo este viernes la conferencia El encuentro entre el náhuatl y el español tras la Conquista, impartida por el colegiado Luis Fernando Lara.
En esta conferencia, Luis Fernando Lara abordó, de manera general, el contraste entre los sonidos de la lenguas náhuatl y el español en el siglo XVI, el efecto del aprendizaje de la escritura latina por parte de los nahuas y algunos ejemplos de la manera en que unos y otros se adaptaron a la convivencia de las dos lenguas.
El colegiado comenzó al hacer un breve repaso histórico por el inicio de los pueblos hablantes de náhuatl, lengua que, a la llegada de los españoles a México, era la utilizada para evangelizar a dichos pueblos.
Luego de ellos, hizo mención de la escritura jeroglífica, la cual servía en esa época para señalar lugares, marcar el calendario, citar a gobernantes o marcar eventos importantes y complementó al decir que “los sistemas de escritura cuando comienzan a aparecer se dirigen a cumplir ciertas necesidades de comunicación, no todas”.
Después explicó cómo se dio el aprendizaje del náhuatl por los españoles y al revés, en los que fue muy importante los sonidos que escuchaban y las correspondencias que hacían, las cuales dependían del aprendizaje de su propia lengua: el sistema fonológico con el que crecemos modifica nuestra manera de oír los demás.
Posteriormente, Lara ejemplificó las distintas pronunciaciones náhuatl-español y español-náhuatl partiendo de los fonemas que cambiaban: Huaxyacac > Guajaca, Huitzilopochtili > Huchilobos, etc.
Por otro lado, Lara hizo mención de maíz (antes tlayolli) y tabaco (antes piciyetl) como algunas de las primeras palabras en español que se integraron a la lengua náhuatl, así como algunos nombres adaptados al náhuatl, como macatl (caballo), axno conetl (burro) y cahualloconetl (potro).
También explicó la importancia de los vocabularios, ”maneras de decir”, que escribieron los misioneros, pues fueron una muestra abundante de la semántica náhuatl y del español que se hablaba en ese entonces.
Luis Fernando Lara concluyó su conferencia al considerar que “el español que hablan hoy los nahuas manifiesta su gran capacidad de adaptación a la lengua dominante”.