Síntesis Informativa - México multilingüe, 69 lenguas nacionales, patrimonio que nos une (Jornada 2)

ECN | 23 febrero 2018
Síntesis Informativa - México multilingüe, 69 lenguas nacionales, patrimonio que nos une (Jornada 2)


ECN | 23 febrero 2018

México multilingüe, 69 lenguas nacionales, patrimonio que nos une | Segunda jornada

  • La lengua materna es la raíz del ser para pensar, la tragedia es perderla: Miguel León -Portilla

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna, El Colegio Nacional (ECN) albergó la tarde de ayer la actividad México multilingüe, 69 lenguas nacionales, patrimonio que nos une, la segunda jornada de las dos coordinadas por el miembro de ECN Miguel León-Portilla junto con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) para celebrar la diversidad lingüística nacional.

El historiador, antropólogo y experto en pensamiento y literatura náhuatl Miguel León-Portilla inauguró la sesión con un discurso sobre el valor de la lengua materna y la importancia de potenciar el bilingüismo en México. León-Portilla comparó la lengua materna con el alma ya que, según el historiador, es la que nos otorga la capacidad de pensar. “La lengua materna es la raíz del ser para pensar y significa el camino para moverse en el mundo”, y señaló que “la tragedia es perderla”. León-Portilla también hizo hincapié en la riqueza del plurilingüísmo en México y calificó de falacia el argumento que defiende que no puede existir una unidad nacional cuando existen muchas lenguas. Cada lengua es un manantial de símbolos, los símbolos de ideas y las ideas de creatividad”, sentenció el antropólogo, “así, cada lengua es como una atalaya para ver el mundo”. Para concluir, el miembro de ECN insistió en que “México debe luchar para que no mueran sus lenguas maternas, pero también para que haya una lengua común”.

Posteriormente tuvo lugar un conversatorio de editores en lenguas indígenas, en el que participaron la lingüista y escritora Brenda Cantú Bolán y el editor Héctor Martínez Rojas, fundador de Pluralia Ediciones. La charla fue moderada por el secretario técnico del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC) de la UNAM, Juan Mario Pérez Martínez.

Cantú Bolán, autora del libro infantil Tenochtitlán se escribe con ch (Ed.Resistencia), comentó su experiencia publicando libros en lenguas indígenas, destacando la importancia de la literatura en estas lenguas ya que “proporciona presencia y prestigio a las lenguas indígenas, de tal manera que el mundo voltea a ver, no sólo a las lenguas, sino a los hablantes, y los hace ser actores, tomadores de decisiones y sujetos de derecho en sus propias lenguas”. La autora continuó explicando que la literatura en lenguas indígenas ayuda a desmitificar el imaginario colectivo en torno a estos idiomas y a sus hablantes, que muchas veces es desfavorecedor y discriminatorio. “Las lenguas indígenas son lenguas mexicanas y vehículos de comunicación de personas en la actualidad”, sentenció Cantú Bolán, “es importante desterrar el mito que, muchas veces, hasta el propio hablante tiene de que su lengua es de segunda categoría, y poner el énfasis en las ventajas cognitivas, y hasta económicas, del conocimiento de estos idiomas”.

Por su parte, Martínez Rojas describió la labor que llevan a cabo en Pluralia Ediciones desde hace 16 años, cuando empezaron publicando libros infantiles para que los niños  “aprendieran que hay otras maneras de conocer el mundo”. Hace 5 años comenzaron a publicar la colección de poesía Voces nuevas de raíz antigua con la idea de mostrar al público la literatura que se está escribiendo actualmente en lenguas originarias. Su trabajo por dar a conocer estas lenguas también les ha llevado a organizar festivales y encuentros de poesía, complementando el trabajo editorial con la gestión cultural. “Nuestra mayor preocupación es visibilizar estas lenguas”, aseguró el editor, “pero es responsabilidad del Estado el preservarlas, y eso no está sucediendo”. 

Por último, Pérez Martínez quiso señalar la importancia del uso social de las lenguas. “La lengua no es la que se protege, se debe proteger al hablante, al portador de esa cultura”, concluyó el moderador.

La jornada concluyó con un recital de poesía en el que participaron los poetas Gloria Martínez (Oaxaca), Carlos Huaman (Perú) y Giorgio Silfer (Italia), quienes declamaron sus textos en sus respectivas lenguas (mazateca, quechua y esperanto, respectivamente) y en español.

Puede consultar la actividad completa en el canal de YouTube de El Colegio Nacional: https://www.youtube.com/watch?v=aSaODRxw28w