Síntesis informativa - ¿Quiénes somos los mexicanos?

Colnal | 8 agosto 2019
Síntesis informativa - ¿Quiénes somos los mexicanos?

Colnal | 8 agosto 2019

 

¿Quiénes somos los mexicanos? | Ciclo de conferencias

 

  • Lo que hoy verdaderamente importa es alcanzar un respeto recíproco entre todos, un aprecio por las lenguas y culturas de los otros y, sobre todo, tomar conciencia de que la pluralidad de lenguas es un tesoro: Miguel León-Portilla
  • Traducir al español una palabra polisémica no consiste solamente en conocer su significado, sino que debemos de buscar algo implícito y sabido por todos, un sobreentendido: Marceal Méndez Pérez
  • Las lenguas indígenas y el español son lenguas nacionales y tienen el mismo valor, lo dice la Constitución. No vale más el idioma español o el idioma indígena: Doris Alfaro Márquez
  • Los mexicanos somos esta diversidad no solo de palabras, sino de temas; no solo de lenguas, sino de sensibilidades: Pedro Serrano
  • El tema de la traducción y la intertraducibilidad entre lenguas se vuelve así clave para enfrentar los grandes retos que representa actualmente la búsqueda por incluir nuevamente a las lenguas indígenas al ámbito público con el fin de garantizar el derecho de los pueblos indígenas al uso, mantenimiento y desarrollo de sus lenguas: Almandina Cárdenas
  • Hablar el otro idioma no inmediatamente te hace intérprete porque necesitas saber lo básico de la terminología de la especialidad, no es fácil: Doris Alfaro Márquez

 

El decano de El Colegio Nacional (Colnal), Miguel León-Portilla, en colaboración con el  Instituto Nacional de Lenguas Indígenas son los coordinadores del ciclo de conferencias, ¿Quiénes somos los mexicanos? Diálogos en la multiculturalidad. Esta última conferencia del ciclo, El arte de la traducción en lenguas indígenas: retos para la comunicación intercultural, se llevó a cabo este jueves y se realizó dentro del marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas. Por medio de un mensaje grabado, el colegiado León Portilla destacó la gran diversidad de pueblos y lenguas que han llegado a México a lo largo de su historia.

Durante el mismo mensaje, León Portilla señaló que la mayor riqueza del país se encuentra en la gran diversidad de posibilidades de pensamiento y expresión que existen. El historiador también deseó que las lenguas de los pueblos originarios sean lenguas oficiales en los lugares en los que se hablan y los mexicanos quieran aprender una lengua indígena. El colegiado finalizó diciendo, “Cuando existe la pluralidad lingüística es necesario que haya una lengua general que permita la comunicación entre quienes tienen como idioma materno lenguas diferentes. En los tiempos antiguos esa lengua fue el náhuatl, hoy es el español”.

La primera en tomar la palabra en la conferencia fue Almandina Cárdenas, quien enfatizó la condición de lenguas subordinadas que tienen actualmente las lenguas indígenas respecto al español y aclaró, ”México es una de las diez naciones con mayor diversidad lingüística y cultural del mundo, no solo en cuanto a la cantidad de lenguas, sino también en relación con la diversidad de familias y tipos lingüísticos que aquí se hablan. Esto representa una gran riqueza en términos de saberes, prácticas culturales y formas de ver y nombrar el mundo particularmente relevantes en el contexto actual de crisis social y medio ambiental global, pues constituyen el antídoto perfecto ante los riesgos del pensamiento único”.

Posteriormente fue el turno de hablar de Doris Alfaro Márquez, perito traductora e intérprete en lengua zapoteca, quien impartió su ponencia en zapoteco que a la vez fue traducida al español por la antropóloga Rocío Fuentes Valdivieso. La especialista nombró a su ponencia Las problemáticas de la traducción en los ámbitos de la salud y la procuración de justicia, en donde subrayó que la Constitución mexicana y los tratados internacionales firmados por México reconocen el derecho de los pueblos indígenas a tener un traductor al hacer uso de servicios públicos o estar sujetos a un proceso judicial, “El traductor es la persona que comprende el significado de un texto escrito en una lengua para producir en otro texto escrito un significado equivalente en otra lengua con pertinencia cultural”.

Alfaro Márquez denunció que los servidores públicos omiten llamar a los traductores cuando es evidente que las personas indígenas los necesitan. La especialista mencionó que para ser traductor es necesario contar con control de emociones, tener interés en los casos y objetividad, “mi objetivo principal es que la interpretación y la comunicación entre el paciente o cliente sea fluida y acertada ante los médicos o autoridades, porque de una acertada o fallida interpretación puede depender el éxito o fracaso del proceso”. La ponente puntualizó que un traductor debe tener claridad de los dos idiomas para hacer los cambios de palabras necesarios sin modificar el significado y ejemplificó con casos en donde un tecnicismo médico o un término popular no encuentran traducciones al otro idioma. Finalizó diciendo, “el trabajo como traductor intérprete en lenguas indígenas debe de ser profesionalizado y aprender palabras nuevas, valorado y bien remunerado”

El siguiente en hablar fue el traductor de origen tseltal, Marceal Méndez Pérez, quien habló en su lengua y la traducción al español estuvo a cargo del profesor Miguel Silvano Jiménez. El también escritor comenzó recordando los orígenes de la historia escrita del tseltal y señaló la falta de equivalencias de palabras en el español. Para resolver este problema de traducción, Méndez Pérez dijo que su método consta de identificar el significado etimológico de la palabra, el significado literal, identificar el contexto de la enunciación, precisar el significado de las palabras en su significado semántico y semiótico. El escritor narró algunos relatos de origen tseltal que acuñaron palabras que no encuentran su traducción al español.

Méndez Pérez planteó que los hablantes de su lengua entienden de una forma los relatos y los hablantes de español de otra, “traducir al español una palabra polisémica no consiste solamente en conocer su significado, sino que debemos de buscar algo implícito y sabido por todos, un sobreentendido (...) La traducción por si sola o por cumplimiento de ley y derechos lingüísticos es muy monológica porque a diferencia de la literatura escrita, los relatos de los ancianos son contados únicamente en y para el interior de un pueblo”.

El escritor señaló que para que los hispanohablantes  entiendan el relato oral tseltal deben de conocer de antemano su cultura y su contexto. Sumado a esto, el traductor dijo que los escritores de su lengua deben de modificar los relatos, pues ya no solo van dirigidos a miembros de su comunidad y esto implica la creación y difusión de neologismos en su lengua. Finalizó su participación diciendo algunas palabras que son difíciles de traducir al español por el contexto y trasfondo que tiene la palabra usada.

El último en hablar fue el investigador de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, Pedro Serrano, quien comenzó distinguiendo que la ciencia busca soluciones efectivas para todos y el arte ofrece soluciones que son interpretadas de manera individualizada,“una aspirina no es necesaria traducirla, un poema si es necesario traducirlo, sin embargo todo el tiempo estamos traduciéndonos de alguna manera u otra, estamos traduciéndonos emocionalmente, traduciéndonos racionalmente, prácticamente y sentimentalmente”.

 

Puede consultar la actividad completa en el canal de YouTube de El Colegio Nacional:https://www.youtube.com/watch?v=nEtRyXkrAUM

 

¿Quieres recibir nuestro boletín semanal?  
Da clic aquí