Scroll to top

PARA LA LENGUA ESPAÑOLA, “ES ALGO SORPRENDENTE E INÉDITO EL MUNDO ÁRABE”: CONCEPCIÓN COMPANY COMPANY

PARA LA LENGUA ESPAÑOLA, “ES ALGO SORPRENDENTE E INÉDITO EL MUNDO ÁRABE”: CONCEPCIÓN COMPANY COMPANY

noviembre 29, 2022
Boletines Comunicados Concepción Company Company Institución
        • Maruan Soto Antaki y Concepción Company Company, miembro de El Colegio Nacional, conversaron alrededor del tema El mundo árabe. Un ADN cultural del español.
        • La mesa redonda se llevó a cabo en el contexto de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara 2022.
        • Cuatro mil palabras prestadas del árabe están presentes en nuestra vida cotidiana, resaltó la colegiada.
        • Los intercambios son fantásticos, cuando no los hay se abre la puerta al integrismo, se abre la puerta al rancho cerrado, en palabras del escritor y analista.

A partir del lenguaje, de lo que la lingüista Concepción Company Company, miembro de El Colegio Nacional, llama puntualmente el ADN cultural, se puede entender un poco todo eso universo “mucho más grandote que, a veces, se queda únicamente en los conflictos y no nos permite entender una raíz común increíblemente profunda”, aseguró el escritor Maruan Soto Antaki al participar en la conversación “El mundo árabe. Un ADN cultural del español”, realizada en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) Guadalajara.

“Ese ADN no sólo se refiere al idioma, a los motivos o los orígenes de las transmutaciones, sino a un valor estético que acerca claramente a España, y a Europa muy puntualmente, a este lado del Atlántico, a través de ciertas estructuras que más menos se van vinculando entre un lado y otro”, resaltó el analista.

Transmitida a través de las redes sociales de la institución, el autor de la novela Casa Damasco o del volumen de ensayos Pensar Medio Oriente recordó el año de la fundación del emirato de Córdoba, el año de 756, cuando comenzaron los ocho siglos de la presencia de la cultura islamo-árabe, en especial de un desarrollo que no sólo ocurrió en Medio Oriente, sino “se dio fuera de lo que hoy podemos pensar que es ese mundo árabe y en 800 siglos quién no se acuesta con quién y, al final, eso permite no sólo la integración sino la mutabilidad de los lenguajes”.

“Y en 1492, el año del descubrimiento, también fue el de la caída de Granada; a partir de ese momento, su influencia se empezó a retraer, pero había sido de tal fuerza, las cosas habían logrado penetrar en tantos aspectos de la vida diaria, que la generación de una nueva cultura ya había avanzado en todos sus cimientos y ya no era lo árabe, ya era la tercera cultura y era tan la tercera cultura que era imposible disociarla de sus otros elementos”, explicó Maruan Soto Antaki.

Estos elementos originarios, al final, cuando cualquier integración cultural llega a tener un éxito suficiente, no logramos ser capaces ni siquiera de darnos cuenta de dónde vienen ciertas palabras, a menos de que se organice una mesa especializada, señaló el escritor, porque no conocemos que Guadalajara no es de México, porque su integración en la vida cotidiana “permitió la metamorfosis de ciertos conceptos originarios”.

“Todos los aspectos de la vida de ese mundo árabe que no se desarrolló en África del Norte ni en Levante ni en la Península, se desarrolló en América, porque uno de los mayores momentos no sólo de la cultura árabe, sino de todas las sociedades se da en sus intercambios: las sociedades cambian y mejoran en sus intercambios; los intercambios son fantásticos, cuando no los hay se abre la puerta al integrismo, se abre la puerta al rancho cerrado”, en palabras del ensayista.

Asunto de herencia

La materia prima con la que se construye una cultura es la lengua, las palabras y, sin duda, una lengua se ha definido muchas veces como un ADN cultural y “el árabe es un ADN cultural intenso, profundísimo para la lengua española”, explicó en su turno la lingüista Concepción Company Company, miembro de El Colegio Nacional, durante su participación en la mesa celebrada en la Expo Guadalajara.

“El modo natural de vivir de los seres humanos es el contacto y del contacto se producen préstamos lingüísticos -por eso esta pandemia costó tantísimo trabajo, porque quebró algo inherente a los seres humanos que es el contacto-, y el árabe es la lengua que más léxico le ha aportado al español, después del latín, que es una lengua madre: el latín no es un asunto de préstamo, sino de herencia, de transmisión hereditaria”.

De acuerdo con la colegiada, por ello es que el latín es conocido como una lengua patrimonial del español, pero el árabe es una lengua que le aporta muchísimo, aun cuando al mismo tiempo hay un diálogo en esos lenguajes, como sucede en el caso de la palabra “alcázar”, que significa fortaleza o campamento viene del latín “castra” y los árabes se apropiaron de esa palabra latina y “nos dieron alcázar”.

“Entraron al mundo más íntimo de la lengua española y desde hace muchísimo se sabe que no hay ninguna lengua en este inventario que haya tomado tantísimas voces de otra lengua, que las haya incorporado y que nosotros; en la vida diaria ni siquiera notemos que son un préstamo, que es un arabismo”.

De acuerdo con la lingüista, hay dos mil palabras primarias árabes de uso cotidiano en la lengua española, sin que estén incluidas las científicas: si se suman los derivados, se superan las cuatro mil, como por ejemplo almacenar, de almacén; alfiletero de alfiler o “nombres propios como Guadalajara o Guadalupe, la misma palabra Andalucía, Fátima, Almudena”.

“Con eso llegamos a más de cuatro mil palabras de uso cotidiano en nuestro mundo en lengua española, lo que es algo inédito, sorprendente, fantástico; hay que decir que algunos arabismos son de uso mundial, como el arabismo tabaco, documentado como una hierba medicinal y cuando los españoles llegaron a América vieron la hoja del tabaco, que esa sí es americana, por su referente la nombraron tabaco y así se conoce en el mundo”.

Al hacer una comparación entre los préstamos a la lengua española, Concepción Company resaltó que las más de cuatro mil palabras prestadas del árabe presentes en nuestra vida cotidiana, con las lenguas amerindias y que también produjeron muchísimo, son aproximadamente 520 voces “y si pensamos en el inglés que, sin duda, es una lengua que nos ha dado muchísimo, especialmente para ciertos ámbitos del mundo especializado, son unas 200 voces nada más. Entonces es algo sorprendente e inédito el mundo árabe”.

La mesa redonda “El mundo árabe. Un ADN cultural del español”, realizada en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) Guadalajara, se encuentra disponible en las redes sociales de la institución:

Página web: www.colnal.mx

Youtube: elcolegionacionalmx

Facebook: ColegioNacional.mx

Twitter: @ColegioNal­_mx

Correo de contacto: prensa@colnal.mx

 

Boletines relacionados

X
X